Journey to the West

Journey to the West - Wikipedia, the free encyclopedia

Journey to the West

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Journey to the West
西遊記
Evl53201b pic.jpg
Earliest known edition of the book from the 16th century
Author Wu Cheng'en
Original title 西
Country China
Language Chinese
Genre Shenmo, Chinese mythology, fantasy, adventure
Publication date
c. 1592 (print)1
Media type Print
ISBN 7-119-01663-6
Journey to the West
Traditional Chinese 西
Simplified Chinese 西
Hanyu Pinyin Xī Yóu Jì

Journey to the West (Chinese: 西游记; pinyin: Xī Yóu Jì) is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming Dynasty and attributed to Wu Cheng'en. It is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. In English-speaking countries, the work is widely known as Monkey, the title of Arthur Waley's popular abridged translation.

The novel is an extended account of the legendary pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Xuanzang who traveled to the "Western Regions", that is, India, to obtain sacred texts (sūtras) and returned after many trials and much suffering. It retains the broad outline of Xuanzang's own account, Great Tang Records on the Western Regions, but the Ming dynasty novel adds elements from folk tales and the author's invention, that is, that the Buddha gave this task to the monk and provided him with three protectors who agree to help him as an atonement for their sins. These disciples are Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, together with a dragon prince who acts as Xuanzang's steed, a white horse.

Journey to the West has strong roots in Chinese folk religion, Chinese mythology, Taoist and Buddhist philosophy, and the pantheon of Taoist immortals and Buddhist bodhisattvas are still reflective of some Chinese religious attitudes today. Enduringly popular, the tale is at once a comic adventure story, a spring of spiritual insight, and an extended allegory in which the group of pilgrims journeys towards enlightenment which each of them can achieve only with the help of all of the others.

Lu Xun said, Journey to the West is a mythical novel, is a fantasy novel, or a fairy novel, but not a myth novel, because the myths always contain some strong folklore, and the emergence of ghost mainly from the artist’s imagination.

Authorship

The four protagonists, from left to right: Sun Wukong, Tang Sanzang (on the White Dragon Horse), Zhu Bajie, and Sha Wujing

Journey to the West was thought to have been written and published anonymously by Wu Cheng'en in the 16th century.2 Hu Shih, literary scholar and then Ambassador to the United States, wrote in the Introduction to Waley's 1942 abridgement, Monkey, that the people of Wu's hometown attributed it early on to Wu, and kept records to that effect as early as 1625; thus, claimed Ambassador Hu, Journey to the West was one of the earliest Chinese novels for which the authorship is officially documented.2 Recent scholarship casts doubts on this attribution. Brown University Chinese literature scholar David Lattimore states: "The Ambassador's confidence was quite unjustified. What the gazetteer says is that Wu wrote something called The Journey to the West. It mentions nothing about a novel. The work in question could have been any version of our story, or something else entirely."3

Journey to the West attributed to Wu Cheng-en is now generally considered. However, that wasn’t always the case, as the author’s name was not printed on the earliest versions of Xi YouJi (“Journey to the West”), as was the norm back then. The author’s identity became a subject of great interest and controversy, but during the Qing Dynasty, the theory that Qiu Chu Ji, a famous Taoist priest, was in fact the author of Xiyouji, became popular and was widely accepted by most literary critics of the day. However, much later, it was discovered that this theory had been founded on a misconception- that another work by Qiu Chu Ji, also called Xi You Ji, was the same Xi You Ji as the one we all know and love. In reality, it was an entirely different piece of writing, a record by Qiu Chu Ji’s disciple of their journeys in the western lands. Literary critics were once again thrown into the dark. It was not until the 20th century that the answer was found. Literary giants Lu Xun and Hu Shi unearthed the truth by researching various documents of the Ming Dynasty such as “HuanAn Fu Zhi” and found evidence that Xi You Ji was most probably written by Wu Cheng En. This can be found in Lu Xun’s book- “A Brief History of Chinese Fiction”. However, lately, in the year 2000, a controversial yet well-researched book, “Hua Shuo Wu Cheng En” was published, presenting various findings and documents that pointed towards the fact that “The Journey to the West” was not written by Wu Cheng En, but Li Chun Fang, a writer of the same period as Wu Cheng En. However, for the present, as the last claim has not been proven beyond doubt or accepted widely in literary circles, it feels like it is safe to deem Wu Chen En as the author of this masterpiece.

Translator W.J.F. Jenner points out that although Wu had knowledge of Chinese bureaucracy and politics, the novel itself does not include any political details that "a fairly well-read commoner could not have known."4 Anthony C. Yu states that the identity of the author, as with so many other major works of Chinese fiction, "remains unclear" but that Wu remains "the most likely" author.5 Yu bases his skepticism on the detailed studies made by Glen Dudbridge.6 The question of authorship is further complicated by the preexistence of much of the novel's material in the form of folk tales.4

Regardless of the origins and authorship, Journey to the West has become the authoritative version of these folk stories,4 and Wu's name has become inextricably linked with the book.7

Historical context

Main article: Xuanzang
Porcelain pillow showing characters

The novel Journey to the West was based on historical events. Xuanzang (602 - 664) was a monk at Jingtu Temple in late-Sui Dynasty and early-Tang Dynasty Chang'an. Motivated by the poor quality of Chinese translations of Buddhist scripture at the time, Xuanzang left Chang'an in 629, in defiance of Emperor Taizong of Tang's ban on travel. Helped by sympathetic Buddhists, he traveled via Gansu and Qinghai to Kumul (Hami), thence following the Tian Shan mountains to Turpan. He then crossed what are today Kyrgyzstan, Uzbekistan, and Afghanistan, into Gandhara, reaching India in 630. Xuanzang traveled throughout the Indian subcontinent for the next thirteen years, visiting important Buddhist pilgrimage sites, studying at the ancient university at Nalanda, and debating the rivals of Buddhism.

Xuanzang left India in 643 and arrived back in Chang'an in 646. Although he defied the imperial travel ban when he left, Xuanzang received a warm welcome from Emperor Taizong upon his return. The emperor provided money and support for Xuanzang's projects. He joined Da Ci'en Monastery (Monastery of Great Maternal Grace), where he led the building of the Big Wild Goose Pagoda to store the scriptures and icons he had brought back from India. He recorded his journey in the book Great Tang Records on the Western Regions. With the support of the emperor, he established an institute at Yuhua Gong (Palace of the Lustre of Jade) monastery dedicated to translating the scriptures he had brought back. His translation and commentary work established him as the founder of the Dharma character school of Buddhism. Xuanzang died on March 7, 664. The Xingjiao Monastery was established in 669 to house his ashes.

Popular and story-teller versions of Xuanzang's journey dating as far back as the Southern Song Dynasty include a monkey character as a protagonist.

Synopsis

The novel has 100 chapters that can be divided into four unequal parts. The first part, which includes chapters 1–7, is a self-contained introduction to the main story. It deals entirely with the earlier exploits of Sun Wukong, a monkey born from a stone nourished by the Five Elements, who learns the art of the Tao, 72 polymorphic transformations, combat, and secrets of immortality, and through guile and force makes a name for himself, Qitian Dasheng (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖), or "Great Sage Equal to Heaven". His powers grow to match the forces of all of the Eastern (Taoist) deities, and the prologue culminates in Sun's rebellion against Heaven, during a time when he garnered a post in the celestial bureaucracy. Hubris proves his downfall when the Buddha manages to trap him under a mountain, sealing it with a talisman for five hundred years.

18th-century Chinese illustration of a scene from Journey to the West
An illustrated edition of the story

The second part (chapters 8–12) introduces the nominal main character, Xuanzang (Tang Sanzang), through his early biography and the background to his great journey. Dismayed that "the land of the South knows only greed, hedonism, promiscuity, and sins", the Buddha instructs the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) to search Tang China for someone to take the Buddhist sutras of "transcendence and persuasion for good will" back to the East. Part of the story here also relates to how Xuanzang becomes a monk (as well as revealing his past life as a disciple of the Buddha named "Golden Cicada" (金蟬子) and comes about being sent on this pilgrimage by Emperor Taizong, who previously escaped death with the help of an official in the Underworld).

The third and longest section of the work is chapters 13–99, an episodic adventure story in which Xuanzang sets out to bring back Buddhist scriptures from Leiyin Temple on Vulture Peak in India, but encounters various evils along the way. The section is set in the sparsely populated lands along the Silk Road between China and India, including Xinjiang, Turkestan, and Afghanistan. The geography described in the book is, however, almost entirely fantastic; once Xuanzang departs Chang'an, the Tang capital, and crosses the frontier (somewhere in Gansu province), he finds himself in a wilderness of deep gorges and tall mountains, inhabited by demons and animal spirits, who regard him as a potential meal (since his flesh was believed to give immortality to whoever ate it), with the occasional hidden monastery or royal city-state amidst the harsh setting.

Episodes consist of 1–4 chapters and usually involve Xuanzang being captured and having his life threatened while his disciples try to find an ingenious (and often violent) way of liberating him. Although some of Xuanzang's predicaments are political and involve ordinary human beings, they more frequently consist of run-ins with various demons, many of whom turn out to be earthly manifestations of heavenly beings (whose sins will be negated by eating the flesh of Xuanzang) or animal-spirits with enough Taoist spiritual merit to assume semi-human forms.

Chapters 13–22 do not follow this structure precisely, as they introduce Xuanzang's disciples, who, inspired or goaded by Guanyin, meet and agree to serve him along the way in order to atone for their sins in their past lives.

  • The first is Sun Wukong, or Monkey, whose given name loosely means "awakened to emptiness", trapped by the Buddha for defying Heaven. He appears right away in chapter 13. The most intelligent and violent of the disciples, he is constantly reproved for his violence by Xuanzang. Ultimately, he can only be controlled by a magic gold ring that Guanyin has placed around his head, which causes him unbearable headaches when Xuanzang chants the Ring Tightening Mantra.
  • The second, appearing in chapter 19, is Zhu Bajie, literally "Eight Precepts Pig", sometimes translated as Pigsy or just Pig. He was previously the Marshal of the Heavenly Canopy, a commander of Heaven's naval forces, and was banished to the mortal realm for flirting with the moon goddess Chang'e. A reliable fighter, he is characterised by his insatiable appetites for food and sex, and is constantly looking for a way out of his duties, which causes significant conflict with Sun Wukong.
  • The third, appearing in chapter 22, is the river ogre Sha Wujing, also translated as Friar Sand or Sandy. He was previously the celestial Curtain Lifting General, and was banished to the mortal realm for dropping (and shattering) a crystal goblet of the Queen Mother of the West. He is a quiet but generally dependable character, who serves as the straight foil to the comic relief of Sun and Zhu.
  • The fourth is Yulong, the third son of the Dragon King of the West Sea, who was sentenced to death for setting fire to his father's great pearl. He was saved by Guanyin from execution to stay and wait for his call of duty. He appears first in chapter 15, but has almost no speaking role, as throughout the story he mainly appears as a horse that Xuanzang rides on.

Chapter 22, where Sha Wujing is introduced, also provides a geographical boundary, as the river that the travelers cross brings them into a new "continent". Chapters 23–86 take place in the wilderness, and consist of 24 episodes of varying length, each characterised by a different magical monster or evil magician. There are impassably wide rivers, flaming mountains, a kingdom with an all-female population, a lair of seductive spider spirits, and many other fantastic scenarios. Throughout the journey, the four brave disciples have to fend off attacks on their master and teacher Xuanzang from various monsters and calamities.

It is strongly suggested that most of these calamities are engineered by fate and/or the Buddha, as, while the monsters who attack are vast in power and many in number, no real harm ever comes to the four travelers. Some of the monsters turn out to be escaped celestial beasts belonging to bodhisattvas or Taoist sages and deities. Towards the end of the book there is a scene where the Buddha literally commands the fulfillment of the last disaster, because Xuanzang is one short of the 81 tribulations he needs to face before attaining Buddhahood.

In chapter 87, Xuanzang finally reaches the borderlands of India, and chapters 87–99 present magical adventures in a somewhat more mundane (though still exotic) setting. At length, after a pilgrimage said to have taken fourteen years (the text actually only provides evidence for nine of those years, but presumably there was room to add additional episodes) they arrive at the half-real, half-legendary destination of Vulture Peak, where, in a scene simultaneously mystical and comic, Xuanzang receives the scriptures from the living Buddha.

Chapter 100, the last of all, quickly describes the return journey to the Tang Empire, and the aftermath in which each traveller receives a reward in the form of posts in the bureaucracy of the heavens. Sun Wukong and Xuanzang achieve Buddhahood, Sha Wujing becomes an arhat, the dragon horse is made a nāga, and Zhu Bajie, whose good deeds have always been tempered by his greed, is promoted to an altar cleanser (i.e. eater of excess offerings at altars).

Main characters

Tripitaka or Xuanzang

An illustration of Xuanzang

The monk Xuanzang (also referred to in the story as Tang Sanzang, meaning "Tang Tripitaka Master", with Tang referring to the Tang Dynasty and Sanzang referring to the Tripitaka, the main categories of texts in the Buddhist canon which is also used as an honorific for some Buddhist monks) is a Buddhist monk who had renounced his family to become a monk from childhood. He is just called Tripitaka in many English versions of the story. He set off for Dahila kingdom (天竺国, an appellation for India in ancient China) to retrieve original Buddhist scriptures for China. Although he is helpless in defending himself, the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) helps by finding him powerful disciples who aid and protect him on his journey. In return, the disciples will receive enlightenment and forgiveness for their sins once the journey is done. Along the way, they help the local inhabitants by defeating various monsters and demons who try to obtain immortality by eating Xuanzang's flesh.

Monkey King or Sun Wukong

An illustration of Sun Wukong
Main article: Sun Wukong

Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened to Emptiness" (in the Waley translation, Aware-of-Vacuity); he is called Monkey King. He is born on Flower Fruit Mountain from a stone egg that forms from an ancient rock created by the coupling of Heaven and Earth. He first distinguishes himself by bravely entering the Water Curtain Cave on the mountain; for this feat, his monkey tribe gives him the title of "Handsome Monkey King". After angering several gods and coming to the attention of the Jade Emperor, he is given a minor position in heaven as the Keeper of Horses (弼马温) so they can keep an eye on him. This job is a very low position, and when he realises that he was given a low position and not considered a full-fledged god, he becomes very angry. Upon returning to his mountain, he puts up a flag and declares himself the "Great Sage Equal to Heaven." Then the Jade Emperor dispatches celestial soldiers to arrest Sun Wukong, but no one succeeds. The Jade Emperor has no choice but to appoint him to be the guardian of the heavenly peach garden. The peaches in the garden bear fruit every 3,000 years, and eating its flesh will bestow immortality, so Sun Wukong eats one and becomes more powerful and near-matchless. Later, after fairies who come to collect peaches for the heavenly peach banquet inform Sun Wukong he is not invited and make fun of him, he starts causing trouble in Heaven and defeats an army of 100,000 celestial troops, led by the Four Heavenly Kings, Erlang Shen, and Nezha. Eventually, the Jade Emperor appeals to the Buddha, who detains Wukong under a mountain called Five Elements Mountain. Sun Wukong is kept under the mountain for 500 years, and cannot escape because of a spell that was put on the mountain. He is later set free when Xuanzang comes upon him during his pilgrimage and accepts him as a disciple.

His primary weapon is the "Ruyi Jingu Bang", which he can shrink down to the size of a needle and keep in his ear, as well as expand it to gigantic proportions. The rod, originally a pillar supporting the undersea palace of the Dragon King of the East Sea, weighs 17,550 pounds, which he pulls out of its support and swings with ease. The Dragon King had told Sun Wukong he could have the staff if he could lift it, but was angry when the monkey was actually able to pull it out and accused him of being a thief; hence Sun Wukong was insulted, so he demanded a suit of armour and refused to leave until he received one. The Dragon King, unwilling to see a monkey making troubles in his favourite place, also gave him a suit of golden armour. These gifts, combined with his devouring of the peaches of immortality, three jars of elixir, and his time being tempered in Laozi's Eight-Trigram Furnace (he gained a steel-hard body and fiery golden eyes that could see very far into the distance and through any disguise. He is therefore always able to recognise a demon in disguise while the rest of the pilgrimage cannot. However, his eyes became weak to smoke), makes Sun Wukong the strongest member of the pilgrimage by far. Besides these abilities, he can also pluck hairs from his body and blow on them to convert them into whatever he wishes (usually clones of himself to gain a numerical advantage in battle). Although he is a master of the 72 methods of transformation (七十二变), 8 and can transform into a bird, (giving him the ability to fly), he can use his "somersault cloud" enabling him to travel vast distances in a single leap. The monkey, nimble and quick-witted, uses these skills to defeat all but the most powerful of demons on the journey.

Sun's behavior is checked by a band placed around his head by Guanyin, which cannot be removed by Sun Wukong himself until the journey's end. Xuanzang can tighten this band by chanting the "Ring Tightening Mantra" (taught to him by Guanyin) whenever he needs to chastise him. The spell is referred to by Xuanzang's disciples as the "Headache Sutra", which is the Buddhist mantra "oṃ maṇipadme hūṃ". Xuanzang speaks this mantra quickly in repetition.

Sun Wukong's childlike playfulness is a huge contrast to his cunning mind. This, coupled with his great power, makes him a trickster hero. His antics present a lighter side in what proposes to be a long and dangerous trip into the unknown.

Zhu Bajie

An illustration of Zhu Bajie
Main article: Zhu Bajie

Zhu Bajie (literally "Pig of the Eight Prohibitions") is also known as Zhu Wuneng ("Pig Awakened to Ability"), and given the name Pigsy, Monk Pig or just simply Pig in English.

Once an immortal who was the Marshal of the Heavenly Canopy commanding 100,000 naval soldiers of the Milky Way, he drank too much during a celebration of gods and attempted to flirt with the moon goddess Chang'e, resulting in his banishment into the mortal world. He was supposed to be reborn as a human, but ends up in the womb of a sow due to an error at the Reincarnation Wheel, which turns him into a half-man half-pig monster. Zhu Bajie was very greedy, and could not survive without eating ravenously. Staying within the Yunzhan Dong ("cloud-pathway cave"), he was commissioned by Guanyin to accompany Xuanzang to India and given the new name Zhu Wuneng.

However, Zhu Bajie's indulgence in women led him to the Gao Family Village, where he posed as a normal being and wedded a maiden. Later, when the villagers discovered that he was a monster, Zhu Bajie hid the girl away, and the girl wailed bitterly every night. At this point, Xuanzang and Sun Wukong arrived at the Gao Family Village and helped defeat him. Renamed Zhu Bajie by Xuanzang, he consequently joined the pilgrimage to the West.

His weapon of choice is the jiuchidingpa ("nine-tooth iron rake"). He is also capable of 36 transformations (as compared to Sun Wukong's 72), and can travel on clouds, but not as fast as Sun. However, Zhu is noted for his fighting skills in water, which he used to combat Sha Wujing, who later joined them on the journey. He is the second strongest member of the team.

Sha Wujing

An illustration of Shā Wùjìng
Main article: Sha Wujing

Shā Wùjìng (literally meaning "Sand Awakened to Purity"), given the name Friar Sand or Sandy in English, was once a celestial Curtain Lifting General, who stood in attendance by the imperial chariot in the Hall of Miraculous Mist. He was exiled to the mortal world and made to look like a monster because he accidentally smashed a crystal goblet belonging to the Queen Mother of the West during a Peach Banquet. The now-hideous immortal took up residence in the Flowing Sands River, terrorising surrounding villages and travellers trying to cross the river. However, he was subdued by Sun Wukong and Zhu Bajie when Xuanzang's party came across him. They consequently took him in, as part of the pilgrimage to the West.

Sha's weapon is the yueyachan ("Crescent-Moon-Shovel" or "Monk's Spade"). He also knows eighteen transformation methods and is highly effective in water combat. He is about as strong as Zhu Bajie, and is much stronger than Sun Wukong in water. However, Zhu can defeat Sha in a test of endurance, and Sun can almost certainly defeat him both on land and in the air.

Sha is known to be the most obedient, logical, and polite of the three disciples, and always takes care of his master, seldom engaging in the bickering of his fellow disciples. He has no major faults nor any extraordinary characteristics. Perhaps this is why he is sometimes seen as a minor character.

Sha eventually becomes an arhat at the end of the journey, giving him a higher level of exaltation than Zhu Bajie, who is relegated to cleaning every altar at every Buddhist temple for eternity, but is still lower spiritually than Sun Wukong or Xuanzang, who are granted Buddhahood.

Sequels

The brief satirical novel Xiyoubu (西游补, "A Supplement to the Journey to the West," c. 1640) follows Sun Wukong as he is trapped in a magical dream world created by the Qing Fish Demon, the embodiment of desire (情, qing). Sun travels back and forth through time, during which he serves as the adjunct King of Hell and judges the soul of the recently dead traitor Qin Hui during the Song Dynasty, takes on the appearance of a beautiful concubine and causes the downfall of the Qin Dynasty, and even faces Pāramitā, one of his five sons born to the rakshasa Princess Iron Fan,9 on the battlefield during the Tang Dynasty.10 The events of Xiyoubu take place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62 of Journey to the West.11 The author, Dong Yue (董說), wrote the book because he wanted to create an opponent—in this case desire—that Sun could not defeat with his great strength and martial skill.12

Notable English-language translations

  • Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, the most well-known translation available in English. The Waley translation has also been published as Adventures of the Monkey God, Monkey to the West, Monkey: [A] Folk Novel of China, and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey. Waley noted in his preface that the method adopted in earlier abridgements was "to leave the original number of separate episodes, but drastically reduce them in length, particularly by cutting out dialogue. I have for the most part adopted the opposite principle, omitting many episodes, but translating those that are retained almost in full, leaving out, however, most of the incidental passages in verse, which go very badly into English."13 The degree of abridgement, 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text), and excising most of the verse, has led to a recent critic awarding it the lesser place, as a good retelling of the story.14 On the other hand, it has been praised as "remarkably faithful to the original spirit of the work."15
The literary scholar Andrew Plaks points out that Waley's abridgement reflected his interpretation of the novel. This "brilliant translation... through its selection of episodes gave rise to the misleading impression that that this is essentially a compendium of popular materials marked by folk wit and humor." Waley consciously followed Hu Shih's lead, as shown in Hu's introduction to the 1943 edition. Hu scorned the allegorical interpretations of the novel as old-fashioned and instead insisted that the stories were simply comic. Hu Shih's interpretation reflected the popular reading of the novel, but does not account for the levels of meaning and the allegorical framework which scholars in China and the west have shown to be an important part of the late Ming text. 16
Li Jihong, a Chinese literary translator and critic, argues that Arthur Waley's translation is unfaithful in its abridgment and arbitrary adaption of the original work. Li also points out that there are errors and misunderstandings in William John Francis Jenner's Journey to the West, and asserts that Anthony C. Yu's translation is "undoubtedly an admirable example in Chinese-English literary translation".17
  • Journey to the West (1982–1984), a complete translation in three volumes by William John Francis Jenner.18 Readable translation without scholarly apparatus.19
  • The Journey to the West (1977–1983), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu, the first to translate the poems and songs which Yu argues are essential in understanding the author's meanings.20 Yu also supplied an extensive scholarly introduction and notes.1921 In 2006, an abridged version of this translation was published by University of Chicago Press under the title The Monkey and the Monk. In 2012, University of Chicago Press issued a revised edition of Yu's translation in four volumes. In addition to correcting or amending the translation and converting romanization to pinyin, the new edition updates and augment the annotations, revises and expands the introduction in respect to new scholarship and modes of interpretation.

Media adaptations

In 1986, the novel was made into TV series by Yang Jie and soon become popular with the brilliant performances by the actors such as Liu Xio Ling Tong, Ma dehua and so on. It follows the original storyline faithfully and is widely regarded as a classic. The portrayal of Sun Wu Kong by Liu Xiao Ling Tong is by far the best and most masterful. If Sun Wu Kong was real, this would be what he would look like. This TV play hit the screen as early as the year of 1986, and it has been on TV at least every summer and still enjoys wide popularity among people from all walks of life and of all ages.

See also

References

  1. ^ Anthony C. Yu, translated and edited, The Journey to the West Volume I (Chicago: University of Chicago Press, 1977), p. 14.
  2. ^ a b Hu Shih (1942). Introduction. Monkey (New York: Grove Press). pp. 1–5. 
  3. ^ "The Complete Monkey," New York Times, March 6, 1983
  4. ^ a b c Jenner, W.J.F. (1984). "Translator's Afterword." in trans. W.J.F. Jenner, Journey to the West, volume 4. Seventh Edition.
  5. ^ Anthony C. Yu, translated and edited, The Journey to the West Volume I (Chicago: University of Chicago Press, 1977), p. 16, 21.
  6. ^ "The Hundred Chapter Hsi-yu Chi and Its Early Versions," Asia Major, NS I4, Pt. 2 (I968-69), reprinted in Books, Tales and Vernacular Culture: Selected Papers on China. Leiden; Boston: Brill, 2005. ISBN 9004147705. [1]
  7. ^ Shi Changyu (1999). "Introduction." in trans. W.J.F. Jenner, Journey to the West, volume 1. Seventh Edition. Beijing: Foreign Languages Press. pp. 1–22.
  8. ^ here, 72 is not an assigned limit to Sun Wukong's power, but a number often used to denote infinity.
  9. ^ Pāramitā is the only son to make an appearance and to be called by name in the novel. These sons did not originally appear in Journey to the West.
  10. ^ Dong, Yue, Shuen-fu Lin, Larry James Schulz, and Chengẻn Wu. The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Michigan classics in Chinese studies, 1. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan, 2000
  11. ^ Dong, The Tower of Myriad Mirrors, p. 5
  12. ^ Dong, The Tower of Myriad Mirrors, p. 133
  13. ^ Wu Ch'eng-en, Monkey, trans. Arthur Waley, [1943] (New York: Grove Press, 1984), preface p. 7
  14. ^ Plaks, Andrew (1997). (Review) "The Journey to the West by Anthony C. Yu." MLN, Vol. 92, No. 5, Comparative Literature. 1116–1118."
  15. ^ Paul S. Ropp, "The Distinctive Art of Chinese Fiction", in Paul S. Ropp ed., Heritage of China: Contemporary Perspectives on Chinese Civilization (Berkeley: University of California Press, 1990), p. 321n.12
  16. ^ "The Journey to the West," in Barbara Stoler Miller. Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching. (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1994 ISBN 1563242575), pp. 274-275
  17. ^ Chen Yibai (陈一白) (pseud.) "《西游记》西游记," 上海書評 (Shanghai Review of Books), May 12, 2013need quotation to verify
  18. ^ Foreign Languages Press Beijing (ISBN 0-8351-1003-6, ISBN 0-8351-1193-8, ISBN 0-8351-1364-7; 1993 edition in four volumes: ISBN 978-7-119-01663-4; 2003 edition in six volumes with original Chinese on left page, English translation on right page: ISBN 7-119-03216-X)
  19. ^ a b Plaks, Andrew (1994). "Journey to the West". In Miller, Barbara S. (ed.): Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective. New York: M.E. Sharpe. p. 283.
  20. ^ University of Chicago Press: HC ISBN 0-226-97145-7, ISBN 0-226-97146-5, ISBN 0-226-97147-3, ISBN 0-226-97148-1; PB ISBN 0-226-97150-3, ISBN 0-226-97151-1; ISBN 0-226-97153-8; ISBN 0-226-97154-6.
  21. ^ David Lattimore, "The Complete Monkey," New York Times, March 6, 1983 [2]

Further reading

  • Jenner, William John Francis. (1984). "Translator's Afterword". in trans. W.J.F. Jenner, Journey to the West, volume 4. Seventh Edition. Beijing: Foreign Languages Press. 2341–2343.
  • Shi Changyu 石昌渝 (1999). "Introduction". in trans. W.J.F. Jenner, Journey to the West, volume 1. Seventh Edition. Beijing: Foreign Languages Press. 1–22.
  • Yu, Anthony. "Introduction". Journey to the West. Trans. and ed. Anthony Yu. Vol. 1. Chicago - London: University of Chicago Press, 1977. 1–62.

Critical studies

  • Fu, James S. Mythic and Comic Aspects of the Quest. Singapore: Singapore University Press, 1977.
  • Hsia, C.T. "The Journey to the West". The Classic Chinese Novel. New York: Columbia UP, 1968. 115–164.
  • Kao, Karl S.Y. "An Archetypal Approach to Hsi-yu chi". Tamkang Review 5, no.2 (Oct 1974). 63–98.
  • Plaks, Andrew. The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton: Princeton UP, 1987. 183–276.
  • Plaks, Andrew. "Journey to the West". Miller, Barbara S. (ed.): Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective. New York - London: M.E. Sharpe, 1994. 272–284.
  • Yu, Anthony C. "Two Literary Examples of Religious Pilgrimage: The Commedia and the Journey to the West". History of Religions 22, no. 3 (Feb 1983). 202–230.

External links